中國網絡文學海外活躍用戶規(guī)模約2億人。一種源自東方的敘事潮流,正影響世界閱讀版圖。

9月26日在杭州開幕的2025中國國際網絡文學周上,中國作協(xié)發(fā)布的《中國網絡文學國際傳播報告(2025)》顯示,中國網絡文學海外用戶已覆蓋全球200多個國家和地區(qū),2024年海外市場營收達48.15億元。
從東南亞的午后咖啡館到歐美的大學圖書館,從玄幻仙俠到逆襲爽文,中國網文正以獨特的文化底蘊,在全球化中找到廣泛“知音”,成為文化出海生動的“數字大使”。
中國網文如何“圈粉”全球?海量優(yōu)質內容是硬道理。
截至2024年底,中國網絡文學作品總量超3300萬部。這其中,既有年新增17萬部的現實題材小說,反映鄉(xiāng)村振興、中國式現代化成就;也有年增18萬部的科幻力作,以想象力與未來對話。
網絡文學不僅體量大,更涌現出一批精品,多部作品被海外著名圖書館收藏,標志著中國通俗文學走入世界主流視野。
酒香也怕巷子深,而AI技術便成了破局的利器。
目前,多數平臺的翻譯作品中,AI翻譯比例已超過50%,翻譯效率提升近百倍,成本降低逾九成。過去耗時數月翻譯的長篇小說,如今幾天即可上線,“全球同步追更”成為現實。
電子書是文本翻譯傳播的主體。截至2025年上半年,中國網絡文學實體書已傳播約5000部,電子書累計傳播近13萬部,以泰國、越南、日本、韓國、美國、俄羅斯等二十余個核心國家為輻射點,覆蓋全球200多個國家和地區(qū)。
但AI并非萬能,例如中國元素的專有名詞難以做到文化意涵的準確傳達;AI記憶窗口有限,導致作品前后人名、情節(jié)、敘事表述不一致,對以長篇為主要形態(tài)的網文作品而言,可讀性受到影響。如何讓AI更“懂”海外文化,成為下一步突破的關鍵。

9月26日,2025中國國際網絡文學周開幕式現場。新華社記者 余俊杰 攝
全球讀者對中國網文有何偏好?鮮明的地域特色,反映出中國網絡文學海外傳播區(qū)域格局多元。
亞洲是中國網文最大市場,讀者占全球八成;北美為重點拓展區(qū)域。東南亞偏好古代言情、仙俠類;歐美市場更愛奇幻、懸疑等“男頻”作品?!度毟呤帧贰短斓缊D書館》等頭部作品憑借普世情感、創(chuàng)新設定和中華文化符號實現多語種覆蓋,總閱讀量破億次。
當前,網文出海已超越文本,進入全球IP生態(tài)共建新階段。
中國網絡文學改編劇成為現象級文化品牌:《慶余年第二季》通過迪士尼登陸全球,成Disney+熱度最高中國大陸劇;《長月燼明》融合敦煌美學,TikTok相關話題播放量達41億次。大量優(yōu)秀作品成為全球觀眾對東方文明的想象入口。
最令人驚喜的轉變,是中國網文從輸出作品到“輸出創(chuàng)作模式”。
網絡文學海外本土作者已達130萬人,海外本土創(chuàng)作作品已超200萬部,海外創(chuàng)作生態(tài)已成規(guī)模。越來越多海外作品借鑒中國網文的“系統(tǒng)文”“無限流”“升級”等敘事模式,并且有機融入中華文化符號。
這些“洋作者”深得中國網文精髓:英國作家寫小說,套用“系統(tǒng)+升級”模式;印度小說融入“陰陽五行”,巴西作品加入高鐵、熊貓等中國元素……
從被閱讀到被模仿,從被模仿到吸引海外作者參與共創(chuàng),中國網絡文學正為推動中華文化走向世界、促進文明交流互鑒貢獻重要力量。
(責任編輯:梁艷)